<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE MOON>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
天上秋期近，
人間月影清。
入河蟾不沒，
擣藥兔長生。
只益丹心苦，
能添白髮明。
干戈知滿地，
休照國西營。
<End Poem>
<Translation>
The heaven above is approaching autumn; The moon begins to shine
with extra brightness upon men. I see the disc mirrored in the river, why
is the toad not drowned? I see the shadow of the rabbit, pounding bitter
herbs, and I suspect he might live forever. Such a picture will only bring
more despair to loyal hearts; It will whiten more hairs on weary heads.
O Moon, you know war covers the land, Shine not on the camps west
of Ch'ang-an; our men are unhappy enough.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The heaven above is approaching autumn;
The moon begins to shine with extra brightness upon men.
I see the disc mirrored in the river, why is the toad not drowned?
I see the shadow of the rabbit, pounding bitter herbs, and I suspect he might live forever.
Such a picture will only bring more despair to loyal hearts;
It will whiten more hairs on weary heads.
O Moon, you know war covers the land,
Shine not on the camps west of Ch'ang-an; our men are unhappy enough.
<End Formatted Translation>